Пожалуйста подождите

Трудности перевода

24 июля 12:44
Рейтинг +00 - +    Эмоции
комментариев: 8
Обращали ли вы внимание, что у нас в России не принято говорить "пройдёте 2 квартала", обычно говорят нечто вроде "за аптекой во дворы"?
Или же никто не говорит "сандвичи", напротив, "бутерброды". Когда смотришь американский фильм, пусть и с дублированным переводом, сразу ясно, что он американский.
Встает вопрос: какие еще "непринятости" встречали вы?

комментарии

К первому непрочитанному 
  • 24 июля 2009 | 12:55 (ссылка #1372565)
    0 - + Сообщить модератору
    буэ
    ничего не поняла) но иногда понятней  "два квартала", чем "за аптекой во дворы"
  • написал четкий
    24 июля 2009 | 15:29 (ссылка #1372613)
    0 - + Сообщить модератору
    4

    ну почему же никто! я иногда говорю "кварталы"..

  • 24 июля 2009 | 15:52 (ссылка #1372621)
    0 - + Сообщить модератору
    аватара

    Всегда смешит когда в книжке читаю - благодарение богу. типа thanks a God.

    Почему не могли написать - слава богу, как у нас говорят? Ведь перевод же должен быть адаптивным. 

  • 24 июля 2009 | 16:18 (ссылка #1372633)
    0 - + Сообщить модератору
    Аватара

    Самое забавное, когда квартал в плане расстояния называют "квартал", а в плане времени - "квартал".

    Нет слова "квартал".

  • написал четкий
    24 июля 2009 | 16:28 (ссылка #1372637)
    0 - + Сообщить модератору
    4

    есть

    есть совокупность строений

    есть временной промежуток

  • 24 июля 2009 | 16:30 (ссылка #1372638)
    0 - + Сообщить модератору
    аватара
    Девушка говорила об ударении:

     КВАРТА'Л (ква́ртал неправ.), а, м. [нем. Quartal от латин. quartus — четвертый].
    http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11/us1 134411.htm?text=%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB&s tpar1=1.1.1
  • Подписаться