Японская «Страна вина» попала в Россию

В понедельник роман нобелевского лауреата Мо Яня "Страна вина" поступил в российские книжные магазины. В том, что произведение будет интересно российскому читателю, в издательстве не сомневаются

В этом году Шведская Королевская академия наук признала заслуги китайского писателя Мо Яня. Мы расскажем немного о его романе «Страна вина«, который вышел в России.

В этом романе издатели не ошиблись — он вышел на русском языке сразу же после того, как было объявлено о присуждении автору, известному китайскому писателю, Нобелевской премии по литературе. В России читателям творчество Мо Яня было практически незнакомо, но, нужно сказать, что весь остальной мир давно знает его, как автора новелл. Именно они стали основой фильма «Красный гаолян», снятого в 1987 году. Потом по мотивам его произведений были сняты фильмы «Девушка Нуань» и «Счастье на час».

Слова о хмельном напитке, в чью честь назван роман, красочны и поэтичны: «Я — стоящий в пленительном лунном свете китайский король Лир, — заговорил старик. — Король Лир посреди страшной бури проклинал небо и землю, а я под светом луны возношу хвалу людям… Вино — величайшее изобретение человечества. Без вина не было бы Библии, не было бы египетских пирамид, Великой Китайской стены, музыки, крепостей, штурмовых лестниц и таранов, чтобы брать эти крепости, не было бы расщепления ядра, кеты в реке Уссури, миграции рыб и перелетных птиц».

Но при всем очаровании, в книге много мрачных реалий и суровой сатиры. Критики называют Мо Яня «китайским Кафкой», хотя наши соотечественники, скорее, могут усмотреть в романе «Стране вина» сходство с «Москва — Петушки» Венедикта Ерофеева. А Нобелевский комитет, как известно, даже объявил, что премия присуждена Мо Яню за то, что в его произведениях сюрреализм «сочетается с народными сказками, историей и современностью», что сродни нашей метафизической прозе.

1nsk