Путину «правильно» перевели название Pussy Riot

Одна из участниц Pussy Riot Мария Алехина во время заседания Мосгорсуда по апелляции на приговор Хамовнического суда объяснила, как переводится название скандальной панк-группы

Одна из участниц Pussy Riot Мария Алехина во время заседания Мосгорсуда по апелляции на приговор Хамовнического суда объяснила, как переводится название скандальной панк-группы.

 
Девушка упомянула интервью Владимира Путина одному из федеральных каналов. Тогда, отвечая на вопрос о Pussy Riot, президент обмолвился, что не намерен произносить в эфире перевод названия группы, поскольку считает его неприличным.

 
— Pussy Riot переводится как «бунт кисок». Не думаю, что это более неприлично, чем Ваши и Ваших подчиненных слова про «мочить в сортире» и «размазывать печень по асфальту», — заявила Мария Алехина.

Кстати, фразу «мочить в сортире»  Владимир Владимирович произнес в начале контртеррористической операции в Чечне в 1999г. Тогда он говорил о стремлении наказать террористов, устроивших взрывы в Москве, и выражал готовность достать их, откуда угодно.

Фраза «размазывать печень по асфальту» — творение  пресс-секретаря президента Дмитрия Пескова (так сообщил депутат Государственной Думы Илья Пономарев). Именно так, по мнению Пескова, необходимо поступать с участниками оппозиционных митингов, которые оказывают сопротивление сотрудникам полиции.

Напомним, Хамовнический суд приговорил трех участниц Pussy Riot к двум годам лишения свободы за так называемый панк-молебен в храме Христа Спасителя. Участницы акции утверждают, что их действия были продиктованы политическими мотивами, оскорблять чувства верующих они не собирались. 

1nsk