Особенности работы переводчика с медицинскими текстами

Активное развитие медицины (научной и практической), изобретение новой медицинской аппаратуры и лекарственных препаратов, получение возможности лечиться за рубежом и отдыхать в санаториях за границей

Активное развитие медицины (научной и практической), изобретение новой медицинской аппаратуры и лекарственных препаратов, получение возможности лечиться за рубежом и отдыхать в санаториях за границей повлияли на востребованность услуг по переводу медицинской документации. Сегодня к профессиональным переводчикам за помощью обращается широкая аудитория, состоящая из юридических и физических лиц, имеющих отношение к самым разнообразным сферам жизни.

Логично, что с ростом популярности медицинского перевода во многих бюро переводов возникла необходимость брать на работу специального человека, который бы не просто смог точно переводить тексты медицинской направленности, но и отлично ориентировался бы в диагнозах, медицинских терминах, аббревиатурах и сокращениях. Найти такого специалиста можно здесь.

Работа переводчика с медицинскими текстами имеет множество нюансов. В таком виде перевода нет места ошибкам, неточностям и двусмысленности, ведь на кону может стоять самое дорогое – жизнь и здоровье человека.

В своей работе с медицинской документацией каждый переводчик (даже самый опытный и образованный) традиционно сталкивается с такими трудностями:

  1. Медицинская и профессиональная терминология. Большинство терминов в медицине имеют латинское происхождение, однако, в разных языках значение этих слов может несколько отличаться от оригинального. Не понимая сути термина, не умея его правильно трактовать и применить в тексте, переводчик вряд ли сможет выполнить свою работу качественно. Важно не просто знать, как слово пишется и как переводится, необходимо понимать его семантику, чего сегодня, увы, многие переводчики не умеют делать. Термины обозначают состояние организма и протекающие в нем биологические процессы, поэтому если в тексте будет допущена хоть одна ошибка, это может иметь самые фатальные последствия.
  2. Омонимы (слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению). Это, пожалуй, одни из наиболее распространенных слов, которые могут ввести в заблуждение даже переводчика с огромным багажом теоретических и практических знаний за плечами. Такие слова значительно усложняют работу специалиста, так как требуют постоянного обращения к различным словарям, а часто и к энциклопедиям.
  3. «Ложные друзья» переводчика (иностранные слова, которые имеют схожее звучание с русскими словами, однако отличаются по смыслу). Практика показывает, что такие ошибки в медицинском переводе допускаются также довольно часто, радует только, что слов таких существует немного.
  4. Работа с рукописными текстами. Большинство переводчиков утверждает, что работа с рукописными текстами – это она из наиболее сложных задач, ведь кроме перевода слов, необходимо еще заниматься расшифровкой почерка, что значительно усложняет и замедляет процесс работы. Не стоит забывать и о том, что многие работники медицинской сферы являются обладателями «самых понятных и четких» почерков, поэтому переводчику в такие моменты действительно не позавидуешь.
  5. Прежде чем доверить перевод медицинской документации переводчику, обязательно убедитесь в его компетентности и ответственности. Специалист должен понимать, что от качества его работы могут зависеть результаты научных и клинических исследований, способы и результативность лечения пациентов и даже их жизни.

1nsk