Трудности перевода

Современное законодательство сегодня не дает никаких оснований считать, что перевод технического документа, к которым относится и паспорт, является документом в полном (юридическом)

Современное законодательство сегодня не дает никаких оснований считать, что перевод технического документа, к которым относится и паспорт, является документом в полном (юридическом) смысле этого слова. На самом деле нотариально заверяется лишь подпись переводчика, а также имеется возможность заверить нотариально декларацию переводческой конторы, о том, что полученный документ соответствует оригиналу. При этом закон возлагает на декларанта ответственность только за соответствие лингвистической, но не содержательной части документа.

Одним из признаков документа является его аутентичность. Поэтому, заказывая срочный апостиль, не забудьте проверить этот параметр. А именно аутентичность достигается за счет того, что профессиональное бюро переводов имеет зафиксированную политику и процедуру создания, получения и передачи документов. Так же тут ву вас есть гарантия, что лица, занимающиеся переводами, имеют на это полномочия, а документы имеют защиту от исправлений третьими лицами.

Достоверность документа достигается за счет того, что содержание его полно, точно передает подтвержденные операции, деятельность или факты. Создаваться такие документы опять же могут только лицами, знающими эти факты, операции или деятельность. Другими словами, если это перевод паспорта, то он должен проводиться только с оригинала документа. Перевод инженерной документации должен проводить только человек, имеющий познания в технической области.

1nsk