What? Where? When?

Телеканал ABC купил права на телеигру "Что? Где? Когда?"

Российская телеигра «Что? Где? Когда?» будет по лицензии выходить на американском канале ABC. Программа должна получить название «The Six» («Шестеро»). Игры коллективного разума привел в Америку актер украинского происхождения Алекс Резник, два года уговаривавший Наталью Стеценко, наследницу Владимира Ворошилова, дать разрешение на лицензирование шоу.


Производители ЧГК, продюсерский центр «Игра-ТВ» — не новички в деле продаж телепрограмм. В 1991 году «Игра-ТВ» стала первой компанией, купившей за рубежом права на телеигру. В программе «Любовь с первого взгляда» разработки британской компании Action Time телезрители впервые увидели в качестве ведущего Бориса Крюка, сменившего скончавшегося в 2001 году создателя игры, театрального режиссера Владимира Ворошилова в дикторской «Охотничьего домика», откуда транслируется в последние десятилетия ЧГК. 

С ЧГК, впрочем, Борис Крюк, сын нынешнего генерального директора «Игры-ТВ» Натальи Стеценко, связан буквально всю сознательную жизнь. Стеценко была редактором выпускавшей ЧГК молодежной редакции Центрального телевидения, а ее сын, которому было тогда 9 лет, написал для передачи самый первый прозвучавший в эфире вопрос. 

Игра не сразу приобрела нынешний вид: вопросом Бориса Крюка была шахматная задача; из знакомых всем элементов в первых играх (которые вел, кстати, Александр Масляков) присутствовал только волчок, а вместо команды — две отвечавших на одни и те же вопросы семьи — Ивановых и Кузнецовых. Не было тогда и прямого эфира, который затем стал одной из визитных карточек ЧГК. Удивительно, но даже в наше нелегкое время «Игре-ТВ» удалось каким-то образом сохранить это завоевание Ворошилова.
Вышедшая в эфир 4 сентября 1975 года программа — долгожитель по отечественным, да и мировым меркам, но правила ее менялись вместе со временем или даже немного опережая его. Деньги на игровом столе, к примеру, возникли 8 декабря 1991 года, за несколько дней до того, как исчез Советский Союз. Уход от призов в виде дефицитных изданий, которые первые годы артистично представляла Тамара Вишнякова, директор Дома книги на проспекте Калинина, вызывал шквал негодования, не остывший по сей день, хотя по тем временам иное собрание сочинений было дороже денег, а знатоки давно ничего, кроме победного очка, не получают за правильные ответы. 

Звездами игры до сих пор остаются словно сошедшие со страниц Стругацких интеллигенты в ковбойках, но в кособоком вагончике в темном Нескучном саду их уже давно переодевают в казенные смокинги и бабочки. Как и в России, смена поколений в ЧГК идет гораздо медленнее, чем меняются правила игры и правила жизни. В этом телешоу ЧГК оказалось более успешным проектом, чем его двойник-старожил — КВН.
По крайней мере, анекдоты русский народ сложил не о юмористической программе, а о «черном ящике», да и одна из самых популярных команд КВН, говорят, зовется в честь питерского знатока, филолога Федора Двинятина. 

Идея о продаже формата программы приходила в голову ее создателям еще четверть века назад. В восьмидесятые игру возили на ярмарку в Канны, но там она не нашла своего покупателя. Со временем распространилось даже мнение, будто задача «сделать из двух старых мыслей одну новую» (именно так Ворошилов определял суть вопроса ЧГК) — какая-то эксклюзивная особенность отечественной культуры. 

Впрочем, первый успешный шаг в «экспорте» ЧГК был сделан в 1987 году, когда в Софии был проведен международный турнир, в котором советские команды состязались с болгарскими. Телепередачи, аналогичной отечественной, в Болгарии не появилось, но с тех пор в стране продолжают существовать играющие на болгарском клубы «знающих», аналогичные отечественному движению знатоков.
Множиться ЧГК стало вместе со страной. Лицензионные версии игры запущены на Украине, в Грузии, Белоруссии и Азербайджане, причем в Грузии играют на грузинском, а вот в Азербайджане Национальный совет по телерадиовещанию наложил запрет на использование русского в эфире, и с 2009 года программу сделали двуязычной. (На английский, кстати, ЧГК впервые переводили в 1992 году, когда создатели передачи выпустили сборник вопросов в виде книги-билингвы.) 

Перевод — одна из немногих уступок каноническим принципам формата ЧГК. К структуре и даже оформлению дочерних программ в продюсерском центре относятся ревностно и жестко. «Игра-ТВ» всегда была весьма авторитарной организацией, строившейся прежде вокруг гиперхаризматичной фигуры Владимира Ворошилова, а сейчас — вокруг владеющей правами на игру Натальи Стеценко, которая была его четвертой женой. Почувствовали это и в Америке: требовательность московских продавцов впечатлила покупателей лицензии настолько, что их удивление даже удостоилось отдельного абзаца в небольшой заметке сообщившего о достигнутом соглашении издания The Hollywood Reporter. 

Американцам будет непросто работать с командой Стеценко, но хотелось бы пожелать телеканалу ABC максимального успеха. В конце концов, будет просто прекрасно, если список наших изобретений в голове жителя США, помимо водки, матрешки, русских горок и русской рулетки, пополнится игрой «Что? Где? Когда?».


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Евгений Паперный

1nsk