Пожалуйста подождите

Словарь для расшифровки комментариев Уолл-Стритовс

20 ноября 23:12
Рейтинг 0 - +    Эмоции
комментариев: 5
Боян, но для тех кто не читал - интересно :)
>">
Судя по всему, журналисты The Wall Street Journal окончательно устали слушать, что говорят по телевизору и им лично эксперты инвестиционных банков и брокерских компаний иначе они вряд ли решились бы выпустить этот разоблачительный словарь. Впрочем, аналитики на них в обиде не останутся: разоблачения получились довольно забавные. Типичная цитата из словаря: когда аналитик говорит We\'re cautiously optimistic (Мы осторожные оптимисты), он имеет в виду: "Мы не понимаем, что происходит на рынке".

Такое распространённое выражение, как The market is still digesting the news (Рынок до сих пор изучает эти новости), на самом деле значит, что все аналитики просто ошеломлены эти новостями и сами не знают, что сказать. Другая популярная поговорка It\'s a healthy correction (Это здоровая коррекция) означает: "А чего нам, собственно, волноваться, акции подешевели всего лишь на 7%. Многовато, конечно. Но, может, ещё и пронесёт".

Когда аналитик говорит It\'s different this time (Настали другие времена), это следует понимать так: "Никаких оправданий низким нынешним стоимостям акций не существует, но мы до сих пор забиты ими по самые жабры".

The bull market remains intact (Бычий настрой рынка пока не меняется) верное подтверждение тому, что цены на акции падают уже месяц, но компания, от лица которой выступает аналитик, теперь хочет выглядеть многоопытным долгосрочным инвестором.

The retail investor is in a panic-selling mode (Мелкий инвестор находится в состоянии панических продаж) на самом деле переводится так: "Ну должна же быть хоть какая-то причина, по которой акции падают так быстро!"

А такая непереводимая игра слов, как It\'s a market of stocks, not a stock market (по-русски получается довольно нелепо "Это рынок акций, а не фондовый рынок") означает, что хотя подавляющее большинство акций в нашем портфеле обесценивается и лежит мертвым грузом, у нас есть одна акция, которая потянет его вверх. Сейчас мы расскажем об этой удивительной бумаге!

We\'re getting close to a bottom (Мы приближаемся к дну рынка) на самом деле означает, что аналитики приближаются к точке полной паники.

It\'s tax-loss selling (Это продажи акций для избежания налогов на прирост капитала) следует понимать так, что индекс Dow Jones упадёт ещё на 200 пунктов.

Sentiment is extremely negative (Настроения на рынке очень негативны) в переводе WSJ означает: "За других не поручимся, но сами напуганы до смерти".

За красивой фразой There\'s no visibility for stocks right now (Видимость на рынке акций равна нулю) скрыта такая мысль: "Да не знаю я, что это значит! Просто услышал это выражение от одного портфельного менеджера, который выступал на CNBC". Звучит действительно умно.

Наконец, We always knew it was a bubble (Мы всегда знали, что это был мыльный пузырь) означает: "Господи, почему же мы не продали эти акции еще год назад!"

Примечательно, что этот шуточный словарь появился сразу же после того, как в США начались гонения на уоллстритовских аналитиков. Это в 2000 году, когда рынок был на подъёме, они были настоящими любимцами публики. А когда рынок начал падать и инвесторы теряли вложенные деньги, положение аналитиков стало совсем незавидным. По данным американской саморегулируемой организации Securities Industry Association (SIA), некоторые из них получают по e-mail письма со смертельными угрозами и злобные анонимные звонки. Немудрено: в период снижения индекса NASDAQ (в начале года он упал на 60% в течение считанных дней) менее 1% аналитиков рекомендовали продавать акции. Так что журналисты WSJ со своим словарём на этом фоне выглядят ещё довольно гуманно.
Метки меток нет

комментарии

К первому непрочитанному