Пожалуйста подождите

Клиника (Scrubs)

30 января 21:02
Рейтинг +00 - +    Эмоции
комментариев: 12
Клиника (Scrubs), американский сериал о жизни и работе молодых врачей.
Некорректный дубляж Евгения Рыбова с МТV сильно исказил замысел авторов. Например совершенно потярян характер Кокса, Келсо, Дж. Ди., пожалуй, только мулат Тёрк получился адекватным оригиналу.
Женские персонажи толково озвучивала профессионал Мария Трындяйкина.
Перевод сделан очень плохо Марией Гавриловой.

Например доктор Кокс получился дебилоидом отвратительно растягивающим слова, всё очень манерно и натужно. Получился такой серый волк из плохого театра кукол, говорящий голсом пьяного забулдиги актёришки.
На самом деле Кокс в сериале очень обаятельный персонаж с потрясающими, изобретательными саркастическими шутками. Где-то даже пример английского юмора в моём понимании. Конечно при переводе 80% смысла шуток как корова языком слизала.

Доктор Келсо также совсем не получился таким, как в оригинале. На самом деле он говорит очень важно. уверенно и размеренно с чёткими смысловыми акцентами. Всё время строит подчинённых и потрясающе при этом шутит. Он большой начальник. В озвучании мтв получился истеричный быстро тараторящий старичёк-клоун, совсем непонятно почему по сюжету его все боятся.

Джей Ди в сереале говорит очень лекго, не наигранно, он играет самого себя, от его имени ведётся рассказ. Вчерашний студент-медик, очень любит пошутить, у него своеобразный саркастический юмор, а в среале получился манерный и нудный голос, пидорасти сплоная, ешё и Кокс его называет всегда своей девочкой (тоже некорректный перевод).

Женщин озвучивал профессионал, хорошо переданы характеры Элиот, Карлы и др.


На самом деле медицина - это одна из самых серьёзных тем в американсом обществе. Сериал как бы разряжает обставку. Хорошо раскрыта тема блядства и совсем нераскрыта тема алкоголизма и курения врачей.
Стёб над адвокатами, тонкие шутки на рассовую тематику - это всё есть в сериале.


Сериал конечно подпортили чуть более, чем на половину, но несмотря на это он остался очень хорошим. Люблю смотреть.


\'>
Метки меток нет

комментарии

К первому непрочитанному 
  • 30 января 2009 | 21:29 (ссылка #469814)
    0 - + Сообщить модератору
    А мне нравиться Клиника в переводе от мтв.
  • 30 января 2009 | 21:30 (ссылка #469815)
    0 - + Сообщить модератору
    *Другие переводы намноооого хуже!!!
  • 30 января 2009 | 21:30 (ссылка #469818)
    0 - + Сообщить модератору
    Клиника жжот... И Хаус тоже :)
  • 30 января 2009 | 21:31 (ссылка #469813)
    0 - + Сообщить модератору
    Я Вам вообще советую смотреть Клинику, The IT Crowd, Futurama и тд. только на английском языке. Там много больше юмора, действительно 80% теряется при переводе
  • написал четкий
    30 января 2009 | 21:31 (ссылка #469821)
    0 - + Сообщить модератору
    4
    на счёт Келсо согласен, он по-другому говорит!
  • + =
    30 января 2009 | 22:13 (ссылка #469819)
    0 - + Сообщить модератору
    Пипец
    Отличный сериал! Надо бы стащить все сезоны у брата!:)
  • 30 января 2009 | 22:19 (ссылка #469816)
    0 - + Сообщить модератору
    Цитата:
    The IT Crowd
    от это тоже тема, даже в подкастах тут серий 8 было!!!
  • 30 января 2009 | 22:39 (ссылка #469811)
    0 - + Сообщить модератору
    я робот
    Клинику смотрим вместе с женой, она мне правда говорит что я смахиваю на доктора Тодда :) не знаю почему ... гыгыка
  • 30 января 2009 | 23:25 (ссылка #469823)
    0 - + Сообщить модератору
    аватара
    Тодд не доктор, он адвокат)) Кстати, "Клиника" один из моих любимых сериалов.
  • 31 января 2009 | 00:17 (ссылка #469820)
    0 - + Сообщить модератору
    Мяу...
    помню убил неделю своей жизни на просмотр всех семи сезонов. Клиника нон-стоп. Хм, мне дубляж от MTV наоборот очень нравится.
  • 31 января 2009 | 01:03 (ссылка #469822)
    0 - + Сообщить модератору
    аватара
    Тодд как раз доктор, он пошлый хирург=) Тэд адвокат. С автором поста совершенно несогласен. Трудности перевода всегда есть, да. Но озвучка мне очень нравится, да и не только мне.
  • грязно выругалась и написала
    31 января 2009 | 13:17 (ссылка #469817)
    0 - + Сообщить модератору
    прыжок
    согласна, что все слегка по другому, нежели в американском варианте, естественно при любом переводе что то потеряется, но нужно понимать, что что то и приобретается. я представляю этих героев по своему, ровно как и другой человек, услыавший тот же перевод, что и я увидит что то свое. первод мтвшный мне нравится, ну по сравнению с нынешним переводом...это пиздецки круто. а то гребаный "перевод от корн" меня в дрожь бросает...
  • Подписаться